9 t$ V7 r2 M# v: m 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
( l! D: K3 n" T$ U8 q9 h" E; F+ e: G" O& g
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
# Z& ?) c- L: F% { 4 b! x( }- r, p" y6 J9 M
Pull over!把车子开到旁边。
) ]1 y! L6 B" X) X. A ( g( k0 e" ]5 s! ^
Drop me a line!写封信给我。
% U* y j! _. \) F. Y. m8 F( K
. M( u2 d+ K* r7 B+ a! f5 K Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 J+ P0 @( l* {# ]! _
& v6 h9 _0 b2 S4 | For here or to go?堂食或外卖。
+ f, c, k+ S& o * ?0 z/ k4 m5 [3 @# e0 K/ d
Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。# n5 I1 r- @. P' m0 s8 a* {. o
2 l0 I; @: v( C* @# D+ ~ What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- E E2 D; j, V1 h; t $ V! J3 i( _. w2 F* J- G
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ \/ w% ]$ b" `- ? u1 n/ p" I 8 ?) z" z1 p1 S3 ~5 u# ]- v
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!3 G# p/ [' J: i# r+ ?) e
B! ]- P1 o4 t, K. a
Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。. s r' I+ F! H9 B1 b! M4 m: I( p
. w( j; k! g* I5 j Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。% X% ?8 A! ~* \: |; X
" x9 C* V% z! E1 `7 W$ p- A Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话): K# r( ^% H. {$ l7 K
+ x4 K; V! P" V, }
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
' ]0 J& R' U& `" Z
9 Z8 g3 \5 A/ Y What a big hassle. 真是个麻烦事。; o! T/ R& n& t l2 R* M) L
0 Y' W1 U% M9 H1 h* a2 f, e What a crummy day. 多倒楣的一天。- F: z( o" d. ^& l+ q+ z# j( F) Z
0 L' Z: ?7 b1 v2 y- s! s/ y Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
O0 A1 G$ F$ C' e
% l; B1 [. P; ] Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
$ M% [" M2 D, f8 H R% M 6 s, W& `$ a% R; m* ^
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。' N! |% R' G' A# r' a
a+ b" w- G2 J( E" n% K6 h It’s a long story. 唉!说来话长。% Z6 r. K9 J0 U$ d4 F) m
% h0 p* J' D1 A- d) M$ D" e! A
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?8 b9 K% v$ M( \" j( {
% `: D: `( ~: S I2 @1 Z Take things for granted. 自以为理所当然。# B8 `' J( i% r5 M
8 k) ?$ \7 Z% t Don’t put on airs. 别摆架子。
% \ |( t& q" B2 V. R 6 \: M& H% n! t3 n) v- i
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 y; t0 z y) S5 n, o/ { 2 C9 ~% x! ~6 K0 H4 F3 b
Have a crush on someone. 迷恋某人
. M/ v/ ]+ f6 I1 u( a. F: x
! ^" U/ W, m% C- k- w! V What’s the catch? 有什么内幕?7 U8 i+ B7 `+ X7 _3 N; B
4 K: i0 Q$ ]. v" i6 L% \0 | Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
- t+ W$ u4 k( b# v4 g; v
$ c+ _; @3 w4 `, N Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
. F3 h' B3 O: f1 P / r' J8 N2 V S8 | J
Skeleton in the closet. 家丑
6 \- E! j% X: K9 Z/ g
. C4 \6 F+ ~* g; R Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!" y2 T5 L* i: S1 d' ]0 J" ?
4 s) M7 l' L5 [. m
A fat chance. =A poor chance. 机会很小( Z. @, ^/ J4 `3 \
) H" o) t6 U/ t/ J- y/ \
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
! o W3 n/ N/ Q) F% s( K+ i8 D # @) S+ i% {9 T _
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 U8 N+ M6 O# m% m
. f. r5 p5 X# D( I Spacingout = daydreaming. 做白日梦" i1 \/ l. e- _6 L- e
4 v, u0 W5 z# _* l/ z3 E
I am so fed up. 我受够了!# O5 _0 _+ Y# |+ b
! k6 u. |8 v* O It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
6 ]7 C8 W3 F# v0 y9 M$ i. F - u6 @9 i& X! D% Q7 x2 f' _. w z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 r) [ g) P# j' a! Z0 Z. h3 x$ h4 B
2 G- F P+ e1 L' l% I: V By all means = Definitely. 一定是。8 A% Q' C4 z8 {. M" c1 G
3 L; @. e, E9 f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!2 D$ c, [8 i( h( y( t
M( r- T6 C8 m% f6 \) P I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 q d6 N3 H7 ?+ X/ [
2 Z0 u- I9 }6 w, b: l' F& U Let’s go Dutch. 各付各的/ V: ?/ C# F' r8 g% V1 D# Y5 r
+ {' ]( c* _% M5 P
My stomach is upset. 我的胃不舒服3 @- E: K' n9 H; c* M5 b
$ A y& V1 C( L6 W1 {9 W2 O+ H3 a
diarrhea 拉肚子( c f4 g! a" ?+ H9 g' x) ~3 u
, g. ~5 w6 b7 i 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
& |6 V5 O- E; V3 |" v" h 3 J4 [ s1 ]1 R. O9 s/ ~8 \
可以选择rare, medium或 well-done。
' m4 X/ B; l9 p7 n) P& K
# O- {: @% \- U- i: k z I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
: j; ^& f! _+ n& t+ G # @2 E q, t/ G" ?! g
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
. e5 q. W1 s* i2 o( G/ `
7 O2 L" }; u) l I am not myself today. 我今天什么都不对劲!$ ^' U4 r/ N L4 D
6 d) J: v+ V: ?$ R Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
/ ~$ @6 b* I8 N2 J" b% H" _3 F
! m( z4 ]1 k) ^# y What’s the rush! 急什么!
2 K* b6 s$ p' B3 t% L
' i. l8 {" ^! |5 o6 ]7 ~% E" s Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。" {9 Q7 K5 w+ n: L
- ]% L0 d5 ?& [ \5 S5 s& _5 V
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! h3 G5 \/ x* A+ L/ v" s: C
. g I% }) b0 l% C/ w% u easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。/ m; K- V& o# ?! Z& x
* o) y2 U" G3 H flunk out 被当掉6 i. i; I4 H' l3 `. Y6 X( r
) A$ i( Y& f- p" { E
take French leave 不告而别
% _5 ?) |5 `7 J & Q F% c8 ~7 O. x$ |( L
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
h) T: \ o# l* y 9 V. I1 v) d% ~6 r. w% N7 e {
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 ]7 ]0 w' \# |% a/ Q
2 H P" A" g+ T! C: z# v$ Z" e hit the road = take off = get on one’s way 离开。
" J! \0 g2 e' D# T# c3 L4 }# M 9 J0 n" ?3 m3 `4 B2 H
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.. b* r6 f5 \+ Z: {. i
/ E* ]0 }& X7 t2 ~$ H Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
( y( h! O+ h- A/ K; Z+ U % y+ m n4 i% K/ ?' d, e0 C1 J
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。
, l5 O4 e. [' Z/ K4 n- }. l/ j : @* X4 D. _* L
know one’s way around 识途老马。* X5 Y0 P N! Z: _
8 z8 N" R# @1 i( H! T lion’s share 大部分。
( A% {9 X- u& i% \: N0 J7 n8 W( N
2 l# ?% P/ p2 D4 w( S tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。9 E* E p" L3 C1 Q4 C m
' e5 v+ a4 K4 T; b# P
take a back seat. 让步。 |